Chuyển đến nội dung chính

Bài đăng

NHỮNG VẦN THƠ QUÊ HƯƠNG

NHỮNG VẦN THƠ QUÊ HƯƠNG
Các bài đăng gần đây

QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU

QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU
Em sắp say rồi !!! uống nữa thôi ?
- Cờ chưa tan cuộc vẫn còn chơi ...
Giang hồ gác mái – bên sông vắng,
Trăng nước thuyền khua- một trận cười .


Tình vẫn tràn - như dòng nước chảy,
Thơ còn đầy - tựa áng mây trôi.
Nửa đêm thức giấc hồn ngơ ngác,
Rưọu hết tìm em - tận cuối trời…
Duong Lam-vophubong 


Cảm hoài Nguyên tác: Đặng Dung (鄧容

Cảm hoài



Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷世事悠悠奈老何無窮天地入酣歌時來屠釣成功易運去英 雄飲恨多致主有懷扶地軸洗兵無路挽天河國讎未報頭先白幾度龍泉戴月磨

Phiên âm Hán-Việt:Cảm hoàiThế sự du du nại lão hà?Vô cùng thiên địa nhập hàm caThời lai đồ điếu thành công dị,Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.Trí chủhữu hoài phù địa trụcTẩy binh vô lộ vãn thiên hà.Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,Kỷ độ Long Tuyềnđới nguyệt ma.

Dịch nghĩa:Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.
Bản dịch của Tản ĐàViệc đời man mác, tuổi già thôi!Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,Tan tành sự thế luống cay ai!Phò vua bụng những mong xoay đất,Gột giáp sông kia khó vạch trời.Đầu bạc giang san thù chửa trả,Long tuyền mấy đ…