Thứ Tư, 25 tháng 10, 2017

VO PHU BONG - Blog LUU TRU: MỘT TRĂM BÀI THƠ DIỄN NGÂM

VO PHU BONG - Blog LUU TRU: MỘT TRĂM BÀI THƠ DIỄN NGÂM: MỘT TRĂM BÀI THƠ DIỄN NGÂM Nguồn: Quán Ven Đường 100 bài thơ với giọng ngâm  của nhiều nghệ sĩ nổi tiếng một thời. Xin click ngay tên...

Thứ Tư, 27 tháng 9, 2017

QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU



QUÊ HƯƠNG VÀ TÌNH YÊU
            
Em sắp say rồi !!! uống nữa thôi ?
- Cờ chưa tan cuộc vẫn còn chơi ...
Giang hồ gác mái – bên sông vắng,
Trăng nước thuyền khua- một trận cười .


 
Tình vẫn tràn - như dòng nước chảy,
Thơ còn đầy - tựa áng mây trôi.
Nửa đêm thức giấc hồn ngơ ngác,
Rưọu hết tìm em - tận cuối trời…
Duong Lam-vophubong 

 

Thứ Sáu, 1 tháng 9, 2017

BLOG vophubong[voduonghonglam]: CAM HOAI

BLOG vophubong[voduonghonglam]: CAM HOAI: Cảm hoài Nguyên tác: Đặng Dung (鄧容 感懷 世事悠悠奈老何 無窮天地入酣歌 時來屠釣成功易 運去英 雄飲恨多 致主有懷扶地軸 洗兵無路挽天河 國讎未報頭先白 幾度龍泉戴月磨 Phiên â...

Thứ Năm, 31 tháng 8, 2017

Cảm hoài Nguyên tác: Đặng Dung (鄧容







Nguyên tác:
Đặng Dung (鄧容
感懷
世事悠悠奈老何
無窮天地入酣歌
時來屠釣成功易
運去英 雄飲恨多
致主有懷扶地軸
洗兵無路挽天河
國讎未報頭先白
幾度龍泉戴月磨


Phiên âm Hán-Việt:
Cảm hoài
Thế sự du du nại lão hà?
Vô cùng thiên địa nhập hàm ca
Thời lai đồ điếu thành công dị,
Vận khứ anh hùng ẩm hận đa.
Trí chủ hữu hoài phù địa trục
Tẩy binh vô lộ vãn thiên hà.
Quốc thù vị báo đầu tiên bạch,
Kỷ độ Long Tuyền đới nguyệt ma.


Dịch nghĩa:
Việc đời dằng dặc mà ta đã già, biết làm thế nào?
Trời đất mênh mông đắm trong cuộc rượu hát ca.
Khi gặp thời, người làm nghề hàng thịt, kẻ câu cá cũng dễ thành công,
Lúc lỡ vận, bậc anh hùng đành phải nuốt hận nhiều.
Giúp chúa, những mong xoay trục đất lại,
Rửa vũ khí không có lối kéo tuột sông Ngân xuống.
Thù nước chưa trả được mà mái tóc đã bạc sớm,
Bao phen mang gươm báu mài dưới bóng trăng.

Bản dịch của Tản Đà
Việc đời man mác, tuổi già thôi!
Đất rộng trời cao chén ngậm ngùi.
Gặp gỡ thời cơ may những kẻ,
Tan tành sự thế luống cay ai!
Phò vua bụng những mong xoay đất,
Gột giáp sông kia khó vạch trời.
Đầu bạc giang san thù chửa trả,
Long tuyền mấy độ bóng trăng soi.
Bản dịch của Phan Kế Bính
Việc đời bối rối tuổi già vay,
Trời đất vô cùng một cuộc say.
Bần tiện gặp thời lên cũng dễ,
Anh hùng lỡ bước ngẫm càng cay.
Vai khiêng trái đất mong phò chúa,
Giáp gột sông trời khó vạch mây.
Thù trả chưa xong đầu đã bạc,
Gươm mài bóng nguyệt biết bao rày.



-------------------------



Ban Dịch : vophubong

Mang mang thế sự - tuổi già thôi ...
Đất gởi cao xanh ...chén ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí
Thời đi quân tử hận buồn trôi..
Phò vua bụng  muốn xoay thành quách 

Giúp nước vai mong vác cổng trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả

 Gươm mài mấy độ  bóng trăng soi...

Bản dịch :Trần Nam Vương

Chớ trách ta sao tuổi đã già

Bên trời rượu uống vỗ bàn ca

Tiểu nhân vận đến thành công dễ

Hào kiệt thời đi mắt lệ nhoà...

Giúp chúa lòng mong xoay thế cục

Phò vua khôn kéo nỗi thiên hà

Quốc thù tóc bạc còn đâu trả !

Mấy độ gươm mài bóng nguyệt sa..
Trần Nam Vương